Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | O followers of earlier revelation! Why do you deny the truth of God's messages to which you yourselves bear witness | |
M. M. Pickthall | | O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses | |
Shakir | | O followers of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah while you witness (them) | |
Wahiduddin Khan | | People of the Book! Why do you deny God's signs, having been witnesses thereof | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | O People of the Book! Why be ungrateful for the signs of God while you bear witness? | |
T.B.Irving | | People of the Book, why do you disbelieve in God´s signs while you watch it happen? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah while you bear witness ˹to their truth˺? | |
Safi Kaskas | | People of the Book, "Why do you deny God's revelations when you yourselves are witnesses?" | |
Abdul Hye | | O people of the Scripture! Why do you reject the Verse of Allah while you bear witness (to the truth) | |
The Study Quran | | People of the Book! Why do you disbelieve in God’s signs, while you are witness | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "O people of the Scripture, why do you reject God's signs while you are bearing witness" | |
Abdel Haleem | | People of the Book, why do you deny God’s revelations when you can see they are true | |
Abdul Majid Daryabadi | | O people of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah whereas ye bear witness | |
Ahmed Ali | | O people of the Book, why do you disbelieve the signs of God having witnessed them yourselves | |
Aisha Bewley | | People of the Book! why do you reject Allah´s Signs when you yourselves are there as witnesses? | |
Ali Ünal | | O People of the Book! Why do you disbelieve in God’s Revelations (the clear proofs of truth), when you yourselves bear witness (to their truth in your own Books) | |
Ali Quli Qara'i | | O People of the Book! Why do you defy Allah’s signs while you testify [to their truth] | |
Hamid S. Aziz | | O people of the Book! Why disbelieve you the revelations of Allah, when you yourselves witness them | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | O population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) why do you disbelieve in the signs of Allah, and you witness (them) | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), say, "People of the Book, why do you deny the revelation of God (the Quran) even though you know very well that it is from God? | |
Muhammad Taqi Usmani | | O people of the Book, why do you disbelieve in the verses of Allah (revealed in the former Scriptures to foretell about the advent of the Holy Prophet ?) while you are yourselves witnesses (to those verses) | |
Shabbir Ahmed | | O People of the Book! Why do you deny the truth of God's Messages to which you yourselves bear witness? (Wasn't the Scripture revealed to you? And it foretells the advent of this Prophet) | |
Syed Vickar Ahamed | | You People of the Book! Why do you reject the Signs of Allah, to which you are (yourselves) witness | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth] | |
Farook Malik | | O People of the Book! Why do you deny the revelations of Allah when you know that they are true | |
Dr. Munir Munshey | | Oh people of the book! Why do you reject the revelations (and signs) of Allah, though you bear witness (to the truth) yourself | |
Dr. Kamal Omar | | O people of Al-Kitab! Why do you disbelieve the Ayaat of Allah although you are: you act as witnesses (for their truth) | |
Talal A. Itani (new translation) | | O People of the Book! Why do you reject the revelations of God, even as you witness | |
Maududi | | O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah even though you yourselves witness them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | People of the book, why do you disbelieve in God’s signs, while you testify | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | O people of the Book, why do you reject the signs of God, of which you were witnesses | |
Musharraf Hussain | | “People of The Book, why do you deny Allah’s signs when you are eyewitnesses to their revelation? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "O people of the Book, why do you reject the revelations of God while you are bearing witness?" | |
Mohammad Shafi | | O People of the Book! Why do you suppress Allah's Verses/signs, and you are witnesses thereto | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | O you the followers of the Scripture, why do you reject the undeniable miracles of God that is taking place in front of your own eyes | |
Faridul Haque | | O People given the Book(s)! Why do you disbelieve in the signs of Allah, whereas you yourselves are witnesses | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | People of the Book! Why do you disbelieve the verses of Allah while you are witness | |
Maulana Muhammad Ali | | O People of the Book, why do you disbelieve in the messages of Allah while you witness (their truth) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | You The Book's people, why do you disbelieve with God's signs/verses/evidences, and you are witnessing/testifying | |
Sher Ali | | O People of the Book ! Why do you deny the signs of ALLAH, while you are witnesses thereof | |
Rashad Khalifa | | O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD though you bear witness (that this is the truth)? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'O people of the Book! Why do you deny the signs of Allah, whereas you are yourselves witnesses. | |
Amatul Rahman Omar | | O people of the Scripture! Why do you deny the revelations of Allah while you are witnessing (their truth) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | O People of the Book! Why are you denying Allah’s Revelations whilst you bear witness yourselves (i.e., you have read everything in your Books) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | O people of the Scripture! (Jews and Christians): "Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, (the Verses about Prophet Muhammad SAW present in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) while you (yourselves) bear witness (to their truth)." | |